- Регистрация
- 27 Авг 2018
- Сообщения
- 37,816
- Реакции
- 543,123
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
- #1
Голосов: 0
Что будем изучать на курсе:
- стили текста и полнота перевода,
- орфография и пунктуация,
- требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
- последовательность при переводе терминов,
- перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
- национальные особенности текстов,
- перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
- перевод библиографических списков, дат и времени,
- основы перевода юридических и ИТ-текстов,
- нотариальный перевод,
- работа в «Традосе» и «Смарткате».
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.
КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.
Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:
- Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
- Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
- Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
- Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.
29 марта
- Стили текста.
- Полнота перевода.
- Орфография и пунктуация.
- Требования к переводу цифр.
- Практическая отработка.
- Последовательность применения терминов.
- Наименование и обозначение денежных единиц.
- Аббревиатуры.
- Общие требования к переводу единиц измерения.
- Практическая отработка.
- Общие требования к переводу географических названий и адресов.
- Национальные особенности текстов.
- Практическая отработка.
- Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
- Практическая отработка.
- Расположение текста.
- Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
- Практическая отработка.
- Библиографические списки.
- Дата и время.
- Введение в ИТ-перевод.
- Введение в юридический перевод.
- Практическая отработка.
- Виды нумерации. Табуляция.
- Нотариальный перевод: общие рекомендации.
- Комментарии переводчика по тексту оригинала.
- Ответы на вопросы по теоретической части.
- Практическая отработка.
- Традос.
- Смарткат.
СКАЧАТЬ: